"Polissez la saucisse", "boisson chaude à l'urine" ou "préservatif concombre" : petite collection de traductions alimentaires calamiteuses<!-- --> | Atlantico.fr
Atlantico, c'est qui, c'est quoi ?
Newsletter
Décryptages
Pépites
Dossiers
Rendez-vous
Atlantico-Light
Vidéos
Podcasts
Consommation
"Soupe pour sal****"
"Soupe pour sal****"
©

Fail

L'exportation de certains produits peut provoquer des problèmes insoupçonnés. La preuve.

Shakespeare se retournerait dans sa tombe s'il voyait ça. Lorsque certains produits alimentaires sont exportés, leurs emballages sont généralement traduits. Pour le meilleur et parfois pour le pire... En témoigne cette sélection de traductions totalement ratées réalisée par le siteDaily Geek Show. Attention, ça pique les yeux !

"Seulement du vomi"

"Jus d'oreille de juif"

"Pipi Cola"

"Viande d'enfant déchiqueté"

"Boisson chaude à l'urine"

"Sueur d'animaux"

La langue de Molière n'est pas en reste. Oui, on sait : "Le Français est une langue difficile et aux subtilités complexes". Mais tout de même... En jetant un coup d'œil à ces traductions automatiques dénichées par la page Facebook "Traductions de merde", il y a de quoi faire un anévrisme :

En raison de débordements, nous avons fait le choix de suspendre les commentaires des articles d'Atlantico.fr.

Mais n'hésitez pas à partager cet article avec vos proches par mail, messagerie, SMS ou sur les réseaux sociaux afin de continuer le débat !