Mike Tyson au "Grand Journal" : le lapsus gênant du traducteur | Atlantico.fr
Atlantico, c'est qui, c'est quoi ?
Newsletter
Décryptages
Pépites
Dossiers
Rendez-vous
Atlantico-Light
Vidéos
Podcasts
Media

Presque !

Mike Tyson au "Grand Journal" : le lapsus gênant du traducteur

Alors que l'ancien boxeur racontait une anecdote en rapport avec Nelson Mandela, le traducteur de Canal + s'est emmêlé les pinceaux, provoquant les rires de tous sur le plateau.

Traduire en temps réel est un exercice périlleux. Il suffit d'un petit moment d'inattention ou d'un coup de fatigue pour que votre traduction soit complètement ratée. C'est ce qui est arrivé au traducteur du Grand Journal. Alors que Mike Tyson racontait une anecdote en rapport avec Nelson Mandela, le public se met à rire. S'il ne manque pas d'humour (cf : ses apparitions dans Very Bad Trip), Mike Tyson n'avait pourtant pas l'intention de provoquer cette réaction.

C'est en effet le préposé à la traduction qui s'est fendu d'un lapsus pour le moins gênant, annonçant que Tyson avait demandé à Madiba de dédicacer son "gland" (en lieu et place de son "gant", évidemment). Heureusement que Mike Tyson n'a pas pu comprendre ce qu'on lui faisait dire...

Lu sur programme-tv.net

En raison de débordements, nous avons fait le choix de suspendre les commentaires des articles d'Atlantico.fr.

Mais n'hésitez pas à partager cet article avec vos proches par mail, messagerie, SMS ou sur les réseaux sociaux afin de continuer le débat !